• Home
  • >
  • Blog
  • >
  • ¿Cómo decir tus 10 venezolanismos favoritos en inglés americano? (con oraciones de ejemplo) | Profe Kyle

0 Comentario(s)

Aunque no siempre fue así, hoy día muchos venezolanos están recorriendo el mundo descubriendo nuevos horizontes y lugares interesantes para vivir. Quizá sea uno y aprendes inglés. Estoy seguro que quieres saber cómo decir tus venezolanismos favoritos en inglés.

Hoy quiero compartir contigo las traducciones al inglés americano de las jergas venezolanas más comunes, con esta guía práctica que te promete hacerte hablar como venezolano pero en inglés

¿Estás listo para probar los gringuismos?

¡Vamos a ello!

1. Naguará

Aunque se dice que el origen de esta palabra se ubica en la región central del país, la verdad es que se utiliza en toda Venezuela. “Naguará” es una expresión que denota asombro y sorpresa. Aunque, puede ser empleada en otros contextos, como para indicar tristeza o decepción. En inglés decimos “wow” o “jeez”. Mira este ejemplo:

  • ¡Naguará! ¿Viste el tamaño de esa hamburguesa?/Wow (jeez)! Did you see the size of that hamburger?
  • Naguará, qué exagerado eres./Wow (jeez), you’re so dramatic.

2. Cónchale

Cónchale también es una expresión que permite denotar asombro. También puede utilizarse para expresar tristeza, enfado y extrañez. Por lo general se suele acompañar de otro término bastante utilizado “vale” quedando prácticamente una expresión muy utilizada “Cónchale, vale” la cual directamente se relaciona con enfado. Puedes volver a usar “wow” o “jeez” o puedes usar algo más fuerte como “Jesus Christ” o “holy shit”.

  • Cónchale, vale, tú si eres ladilloso./Holy shit, you are a pain in the ass.
  • ¡Cónchale me lastimaste!/Jesus Christ! You hurt me!

3. Ladilla

Sí, ya sé lo que estás pensando. Y no, no se trata de eso. Cuando un venezolano dice “Ladilla” no se refiere a ese molesto animalito, más bien emplea ese término como sinónimo de fastidio o molestia. De allí deriva que haya personas o situaciones “Ladillosas” (fastidiosas, molestas), tal como observaste en el ejemplo anterior. En inglés americano podemos usar “pain in the neck” o “pain in the ass” si queremos ser más fuertes.

  • Ay no, a mí me da mucha ladilla hacer eso./No way, that’s a pain in the neck to do.
  • ¡Qué ladilla contigo vale!/You’re such a pain in the ass.

4. Pavoso

Que algo o alguien sea “pavoso” quiere decir que atrae mala suerte o que ya de plano tiene muy mala suerte. En inglés solo decimos “bad luck”.

Suele relacionarse con el término “Empavao’” que en pocas palabras es alguien quien está pasando por una mala racha. En inglés solo usamos “cursed”.

  • Uy tú si andas empavao’ hoy./Jeez, you are cursed today.
  • No hables con ese chamo que es demasiado pavoso./Don’t talk to that young guy that is bad luck.

5. Catire/Catira

Un “catire” o una “catira”, es una persona rubia, sí, así es. En Venezuela les dicen así a las personas con tez muy blanca y cabello rubio. En ocasiones se emplea en su forma diminutiva cuando se alude a niños: “catirito/catirita”. En inglés llamamos a una persona con pelo rubio “blonde(y)”. Mira los siguientes ejemplos para que sepas cómo utilizarlo:

  • La hija de la señora Lucy es una catirita muy bonita./The daughter of Mrs. Lucy is a beautiful blonde.
  • Los catires parece que vienen todos de Europa./It seems like all blondies come from Europe.

6. Chamo/Chama

Puede que esta sea la palabra venezolana que más conozcas. Es el equivalente “chino” o “china” en Colombia, o “chavo” o “chava” en México. Se utiliza para dirigirse a personas jóvenes. Puede emplearse en su forma diminutiva para dirigirse a niños o a preadolescentes, quedando como “chamito” o “chamita” según sea el caso. No tenemos nada exótico en inglés para eso. “Chamos” serían “teenagers” o “young adult” y “chamitos” serían “kids”.

  • A esta hora están saliendo los chamitos de la escuela./At this time the kids are leaving school.
  • La chama de la cafetería se equivocó con mi orden./The teenager (young lady) messed up my order.

7. Pana

Pana es un término muy especial, se emplea para dirigirse a un amigo, es decir, un pana es un amigo. También tiene su forma diminutiva “panita”. Se emplea de la misma forma para hombres como para mujeres, cambiando únicamente el artículo (el o la), “el pana”, “la pana”. En inglés será “bud(dy)” para los hombres y “girlfriend” para las mujeres.

Con este término se forma una interesante expresión “de pana”, se utiliza para dar a entender que lo que se dice es en serio. Esta expresión también se emplea de forma interrogativa “¿De pana?” para asegurarse que lo que se está escuchando es verdadero. Puedes traducir esto como “actually” en inglés americano. Unos ejemplos para entender.

  • Voy con mi novia y unos panas a la playa./I’m going with my girlfriend and a few buds to the beach.
  • ¿De pana suspendieron las clases?/They actually suspended classes?

8. Echar los perros

¡No se trata de una acción violenta! No te imagines a una persona diciéndole a sus perros que ataquen a alguien, “echar los perros” en Venezuela es coquetear. Cuando una persona quiere coquetear contigo, te está echando los perros, así de simple. En inglés usamos dos phrasal verbs “to hit on” o “to come onto”.

  • El chamo de la panadería me estaba echando los perros./The guy from the bakery was coming onto me.
  • Ayer vi por la ventana que el señor del gas le estaba echando los perros a la vecina./Yesterday I saw the gas man hitting on the neighbor through the window.

9. Palo de agua

“Palo de agua” es una expresión que puede tener dos usos. El primero de ellos para denotar que está cayendo una lluvia torrencial. En inglés americano usamos un verbo para esto “to pour” o puedes decir “to come down hard”. La expresión “it’s raining cats and dogs” es famoso pero no se usa mucho hoy en día.

El segundo, para referirse a una persona (particularmente hombres) que coquetean, o que le echan los perros, a muchas chamas, en pocas palabras lo que se conoce como un Don Juan. En inglés americano este tipo de hombre se llama un “womanizer” o “fuck boy”.

  • Está cayendo un tremendo palo de agua./It’s pouring. O It’s coming down hard.
  • Ese Carlos si es palo de agua, no puede ver una muchacha bonita sin alborotarse./That Carlos is a womanizer (fuck boy), he can’t see a beautiful girl without getting excited.

10.Mamar gallo

Una expresión bastante rara ¿No crees? “Mamar gallo” no tiene nada que ver con animales, significa “burlarse”, cuando una persona se está burlando de otra se dice que le está “mamando gallo”. En inglés podemos traducir esto como “to tease” o “to make fun of” si te refieres a “burlarse”.

También puede emplearse para indicar que se está bromeando. En este caso se traduce como “to pull one’s leg” Ahora algunos ejemplos.

  • Mis amigos me estaban mamando gallo porque me caí al llegar al colegio./My friends teased me because I fell when I got to school. O My friends made fun of me because I fell when I got to school.
  • No te molestes conmigo, solo te estaba mamando gallo./Don’t get upset with me, I was only pulling your leg. O Don’t get upset with me, I was only messing with you.

Los venezolanismos son variados e interesantes

Como estos hay una gran variedad de venezolanismos que hacen que el dialecto de los venezolanos sea alegre y colorido. Con sus traducciones al inglés puedes interactuar mejor con los gringos. Pon en práctica estas expresiones y en cuanto menos te lo imagines, estarás hablando con gringos como si tú fueras uno de ellos.


Otras entradas que pueden interesarte

Profe Kyle

Profesor de inglés con más de 6 años de experiencia enseñando a los hispanohablantes de América Latina como tú. Te invito a vivir mi metodología única. 

Leave a Reply
{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
>