No vas a entenderme si no sabes cómo formo los sonidos de las palabras que salen de mi boca

y seguro no vas a pronunciar bien 

Ve parte 1

Ve parte 2

parte 5

viene mañana

¿Escuchaste alguna vez a un profesor/gurú decirte que una vocal de español es igual a otra vocal de español?

Por ejemplo, te dicen que la U corta de inglés (but=pero) se pronuncia como la A de español y la A corta se pronuncia como la A de español también (bat=murciélago).


¿Cómo eso tiene sentido?


No lo tiene. La U corta y A corta no se pronuncian igual. Son dos vocales diferentes. 


¿Puedes ver el problema que eso crea cuando los profesores no enseñan bien la pronunciación por la flojera o la ignorancia?


Esto crea acentos fuertes. Crea personas que no pueden entender el inglés. 

NO vas a hablar bien, ni escuchar bien si no sabes cómo los nativos hablan de verdad.

Eso fue mi experiencia en Cartagena

1 año allí y no podía entender lo que decían los costeños.


¿Por qué?


No había ningún libro, curso o profesor que explicara bien cómo hablan los costeños. Me parece que tampoco existe eso para el inglés, según mis estudiantes.


Puedo recordar claramente algo que me pasó una tarde en Cartagena. Subí la buseta (así se llaman los buses pequeños en la costa de Colombia). No había asientos vacíos aparte del asiento al lado del chofer.

 

Tomé el asiento y resultó que el chofer era un costeño muy amable. Mi viaje de la parte real de Cartagena al centro iba a durar 1 hora y el chofer decidió tener una conversación con el gringo.


Hablamos por una hora y cuando bajé del bus, el chofer me dijo, “necesitas aprender más español”.


Me quedé en shock…


Habíamos conversado en español por una hora y para despedirme, me dijo eso. 


No me lo dijo de mal humor (al menos no me pareció), solo fue su opinión personal. Y de alguna forma, no estaba equivocado porque para él, no hablé su dialecto, hablé un español neutro con un acento gringo.

Sé que hay muchos latinos en Gringolandia que pasan por situaciones parecidas.


Saben hablar inglés, pero debido a que sus acentos son tan fuertes, reciben comentarios así de que no pueden hablar inglés.

Es peor para ellos en muchos casos, porque mientras yo no necesito español para conseguir buenos trabajos aquí, ellos sí necesitan un buen inglés


Estoy seguro que tienes parientes o conocidos en Canadá o los Estados Unidos (o ya vives aquí). Los latinos que conozco aquí siempre me dicen, “necesito hablar bien inglés para conseguir un mejor trabajo.”


Y no solo aquí. ¡Esa es la realidad incluso en América Latina!


Desafortunadamente, muchos latinos como tú no pueden conseguir esos trabajos porque aprendieron con una mala metodología, que ni podía enseñarles a presentarse en inglés o que no los enseñaron a hablar con un acento comprensible para sus empleadores futuros.


No tiene que ser así. 

Puede ser muy fácil hablar con un inglés comprensible con una buena guía. 

“¿Cómo?”, me preguntas.

Ya te doy la lista de unas vocales de inglés que no existen en español.


u corta (but, luck, cup)

i corta (it, ship, lick)

la schwa (I see a lot of Canadians) 

el mono enojado (I would look inside the book)

la listerina (I do not want a lot)


¿Alguien te ha dicho que esas vocales son iguales a vocales de inglés? Ya sabes que no sabía nada y porque tienes dificultades escuchándome cuando hablo inglés.


Ignoran esos sonidos nuevos porque… no sé por qué. Pregúntales. Para mí es la flojera y la ignorancia. 


Con entrenamiento y enseñanza así, te das cuenta de las diferencias entre el español y el inglés. Con esto mis estudiantes por fin podían escuchar y hablar el inglés con un acento que los gringos adoran.


Si puedes escuchar mejor, hay menos momentos de confusión para ti y menos frustración para los angloparlantes. Tienes la confianza de que dices todo bien.


Si pronuncias mejor, ese gringo que se sienta frente a ti durante la entrevista va a enfocarse en tus calificaciones y no en tu fuerte acento. Has aumentado las posibilidades de conseguir el trabajo de tus sueños con ese acento. 

¿Tiene sentido para ti?

Es por esas razones que recibo comentarios en mis redes sociales como estos:


"Por fin escucho la diferencia!"


"Se escucha muy bien la diferencia" 


"Aaaaa, ya la escuché"



Imagínate cuánto más aprenderías con una buena guía.

Una de mis estudiantes colombianas, Andrea, vive en Virginia. Ella trabajaba como au pair (tipo de niñera) pero se frustraba mucho porque ella no podía entender a sus anfitriones, y ellos no podían entenderla


Ella empezó a usar mis transcripciones combinadas con mis explicaciones y 1 mes después, ella se dió cuenta que podía entender más. 2 meses después sus anfitriones podían entenderla mejor. 3 meses después, ella podía entender las series y las películas sin problemas. 

¿Cómo hacer esto en casa?

No quiero desanimarte, pero esto es muy difícil de dominar por cuenta propia. 


Los niños pueden captar un buen acento porque sus cerebros son diseñados para eso. Para los adultos, necesitan mucho más entrenamiento especializado


Puedes usar la técnica de ‘shadowing’ en la cual intentas a hablar al mismo tiempo como un nativo en un audio grabado. Esta es la técnica preferida de los políglotas. Y no olvides escuchar muchísimo.

¿Ya puedes ver que sí puedes aprender a pronunciar inglés como un nativo con la guía correcta?

Esto es el último entrenamiento.


¿Te gustó?


Me alegra.


Ahora, si eres pre-intermedio y te da interés saber más sobre las historias y clases que he creado que utilizan las 3 claves que aprendiste, tengo un video sobre ellos mañana.


¿Te veré ahí mañana?


Excelente!


Nos vemos mañana,


Profe Kyle

Copyright - Profe Kyle's English Institute

>