Te Convencieron Que Tu Español Es Malo

cuando en realidad, es tu mejor aliado

Ve parte 1

Ve parte 2

parte 4

viene mañana

parte 5

viene en 2 días

Creo que lo primero que muchos aprendices de inglés escuchan es, “NO PIENSES EN ESPAÑOL!”

Qué ridículo.


Eres adulto. Eres capaz de reconocer patrones mejor que cualquier niño.


Ya aprendiste un idioma. ¿Por qué no usar el idioma que ya dominaste para dominar otro?


De lo que he visto o escuchado, hay dos tipos de personas que te recomiendan esto consejo tan perjudicial.

-Johan el guru sabelotodo que estudié 3 idiomas en su colegio en Alemán

Nunca traducía en mi mente cuando estudiaba en mi escuela trilingüe con mis profesores nativos. No necesitas hacerlo tampoco.

1. Las personas que aprendieron 2 idiomas cuando eran niños en escuelas bilingües o en otro país. Pueden ser latinos o alguien de la zona norte de Europa donde requieren que los niños aprendan 3 idiomas al graduarse. 


Claro, van a decirte que no deberías pensar en español. Ellos no tenían que hacerlo porque los forzaron a ser rodeados por el idioma. Es muy difícil para ti hacer lo mismo con tu trabajo y/o tus estudios.

-Esmeralda la profesora de inglés que nunca aprendió otro idioma

No es mi metodología que no funciona, ni el hecho de que nunca he aprendido un idioma. ¡¡Es porque traduces en tu mente!!

2. La segunda persona son los profesores nativos que solo hablan inglés (o en otros contextos, hispanohablantes que no han dominado inglés pero terminan enseñando inglés por alguna razón). 


Esas personas saben que intentas hacer algo que nunca han cumplido. Empiezas a hacerles preguntas sobre el aprendizaje y sienten que los pones en un aprieto. Empiezan a sudar un poquito, y para evitar la vergüenza de decir que no tienen ni idea, te dicen, “¡no deberías traducir!”. Cuando tienes problemas o dudas de la metodología, en lugar de tomar responsabilidad, te dicen que tienes problemas porque traduces.

Falso. El primero aprendió durante una etapa diferente de su vida y el segundo nunca aprendió. No deberías tomar consejos de ninguno de ellos.

Eres adulto. Deberías aprender como adulto.

¿Quién es adulto y sabe aprender idiomas?


Un políglota.


Supongo que soy políglota, pero no uno bueno.

 

Entonces es mejor si escuchas a otros políglotas

Está Luca Lampariello, un italiano que habla 10 idiomas con fluidez, y una de las figuras más respetadas en la comunidad. 


Él hizo una presentación de 1 hora en un congreso de políglotas sobre cómo usar la traducción para aprender idiomas más rápido.

Otro políglota, Alexander Argüelles habla más de 30 idiomas. Él tiene videos en Youtube donde muestra cómo usa libros bilingües para aprender idiomas rápido.

Y no pienses que esas personas tienen un gen especial. Son personas como tú. La única diferencia es que sí saben aprender idiomas.


Y como puedes ver, son adultos con trabajos reales que encuentran tiempo para aprender idiomas. Ellos saben que pueden usar la traducción para aprender idiomas más rápido.


Entonces, ¿de quién quieres tomar consejos?


¿La persona que aprendió inglés cuando era niño en una escuela bilingüe, la persona que nunca ha aprendido otro idioma hasta la fluidez, o alguien que aprendió idiomas cuando era adulto?


Buena elección.

En mi propia experiencia, usé Google Translate muchísimo para ayudarme a avanzar más rápido.

Sin el traductor, estoy seguro que seguiría como un principiante en español.

¿Qué hago?

He escrito docenas de historias para pre-intermedios e intermedios. Historias que conectan la cultura latina con la cultura gringa.


Hago que los estudiantes traduzcan estas historias de inglés a español con la guía de un profesor bilingüe. 


Puedes hacer algo así solo, pero es más difícil reconocer las fallas en tu inglés.


El trabajo de tu profesor bilingüe es revelarte las fallas para que avances.


¿Cómo traducir esto?


He walked into the store since he had to get a few groceries.


Caminó en la tienda desde él tenía que conseguir unos...


Imagino que traduciste eso así, pero no!


walked into=entró

since=porque

get=comprar


Tienes fallas y aprendiendo lo que no sabes, en lugar de repasar lo que ya sabes, alcanzarás la fluidez más rápido y ahorrarás mucho dinero.

¿Cómo hacer esto en casa?

Toma un texto en inglés e intenta traducirlo al español. Puedes hacer esto en tu mente, o puedes hacerlo de una forma más poderosa escribiendo la traducción en un papel.


Luca el políglota hace esto y después traduce su traducción unos días después al inglés de nuevo.


Después lo compara con el inglés original para ver cuánto recordó.  

No usar tu español para aprender inglés más rápido sería una mala idea.


Traducir de inglés a español palabra por palabra sería una mala idea.


Traducir el sentido de inglés a español es una idea poderosa y cualquier experto del aprendizaje de idiomas te dirá lo mismo.

¿Ya puedes ver que tu español no es tu enemigo y puedes usarlo para aprender inglés mucho más rápido que sin él?

Mañana en el siguiente entrenamiento, aprenderás cómo evitar hablar inglés como Sofía Vergara.


El enlace del tercer entrenamiento recibirás en tu email. 


Nos vemos mañana,


Profe Kyle

Copyright - Profe Kyle's English Institute

>