Te Convencieron Que Tu Español Es Malo

cuando en realidad, es tu mejor aliado

Ve parte 1

Ve parte 2

parte 5

viene mañana

Creo que lo primero que muchos aprendices de inglés escuchan es, “NO PIENSES EN ESPAÑOL!”

Qué ridículo.


Eres adulto. Eres capaz de reconocer patrones mejor que cualquier niño.


Ya aprendiste un idioma. ¿Por qué no usar el idioma que ya dominaste para dominar otro?


De lo que he visto o escuchado, hay dos tipos de personas que te recomiendan esto consejo tan perjudicial.

"Nunca traducía en mi mente cuando estudiaba en mi escuela trilingüe con mis profesores nativos. No necesitas hacerlo tampoco."

-Johan el guru sabelotodo que estudié 3 idiomas en su colegio en Alemán

1. Las personas que aprendieron 2 idiomas cuando eran niños en escuelas bilingües o en otro país. Pueden ser latinos o alguien de la zona norte de Europa donde requieren que los niños aprendan 3 idiomas al graduarse. 


Claro, van a decirte que no deberías pensar en español. Ellos no tenían que hacerlo porque los forzaron a ser rodeados por el idioma. Es muy difícil para ti hacer lo mismo con tu trabajo y/o tus estudios.

"No es mi metodología que no funciona, ni el hecho de que nunca he aprendido un idioma. ¡¡Es porque traduces en tu mente!!"

-Esmeralda la profesora de inglés que nunca aprendió otro idioma

2. La segunda persona son los profesores nativos que solo hablan inglés (o en otros contextos, hispanohablantes que no han dominado inglés pero terminan enseñando inglés por alguna razón). 


Esas personas saben que intentas hacer algo que nunca han cumplido. Empiezas a hacerles preguntas sobre el aprendizaje y sienten que los pones en un aprieto. Empiezan a sudar un poquito, y para evitar la vergüenza de decir que no tienen ni idea, te dicen, “¡no deberías traducir!”. Cuando tienes problemas o dudas de la metodología, en lugar de tomar responsabilidad, te dicen que tienes problemas porque traduces.

Falso. El primero aprendió durante una etapa diferente de su vida y el segundo nunca aprendió. No deberías tomar consejos de ninguno de ellos.

Eres adulto. Deberías aprender como adulto.

¿Quién es adulto y sabe aprender idiomas?


Un políglota.


Supongo que soy políglota, pero no uno bueno.

 

Entonces es mejor si escuchas a otros políglotas

Está Luca Lampariello, un italiano que habla 10 idiomas con fluidez, y una de las figuras más respetadas en la comunidad. 


Él hizo una presentación de 1 hora en un congreso de políglotas sobre cómo usar la traducción para aprender idiomas más rápido.

Otro políglota, Alexander Argüelles habla más de 30 idiomas. Él tiene videos en Youtube donde muestra cómo usa libros bilingües para aprender idiomas rápido.

Y no pienses que esas personas tienen un gen especial. Son personas como tú. La única diferencia es que sí saben aprender idiomas.


Y como puedes ver, son adultos con trabajos reales que encuentran tiempo para aprender idiomas. Ellos saben que pueden usar la traducción para aprender idiomas más rápido.


Entonces, ¿de quién quieres tomar consejos?


¿La persona que aprendió inglés cuando era niño en una escuela bilingüe, la persona que nunca ha aprendido otro idioma hasta la fluidez, o alguien que aprendió idiomas cuando era adulto?


Buena elección.

En mi propia experiencia, usé Google Translate muchísimo para ayudarme a avanzar más rápido.

Sin el traductor, estoy seguro que seguiría como un principiante en español.

¿Pero cómo traducir bien?

Es una buena pregunta.


Al comienzo con cosas como manzanas y lápices, no necesito traducir nada para ti. Solo necesito mostrarte una manzana y decir que es AN APPLE.


Pero es imposible hacer lo mismo con algo como TAKE ADVANTAGE OF.


¿Cómo voy a enseñarte TAKE ADVANTAGE OF con una imagen?


Esta expresión verbal significa APROVECHAR en español.


¿Qué imagen puedo usar para enseñarte eso sin usar español?


Ninguna.


La única manera de hacerlo sin usar el español sería con gestos muy dramáticos y una actuación tan increíble que me regalarían un Oscar.


O podría decirte qué significa APROVECHAR y seguimos adelante.


Cómo puedes ver con esa traducción, no traducimos palabra por palabra.


Palabra por palabra sería “tomar ventaja de”, lo cual no tiene sentido.


El sentido de TAKE ADVANTAGE OF es APROVECHAR.


Entonces con una buena traducción de inglés a español, no solo hemos ahorrado 10 minutos porque no hice mi actuación, hemos capturado el sentido del nuevo vocabulario.


Tomamos un ejemplo más básico. 


He put on his jacket.


Si traduces palabra por palabra, eso es él pusó en su chaqueta.


Error. No tiene sentido.


Si traduces el significado (y puedes usar Google Translate u otro traductor para eso), te das cuenta que put on no son 2 palabras distintas. Se unen para crear un verbo el cual significa PONERSE.


Quizás no se ve como una gran diferencia, pero cuando estás intentando a aprender miles de nuevas palabras en inglés, puede ser la diferencia entre estar atascado en el inglés o seguir hacia la fluidez con confianza.

No usar tu español para aprender inglés más rápido sería una mala idea.


Traducir de inglés a español palabra por palabra sería una mala idea.


Traducir el sentido de inglés a español es una idea poderosa y cualquier experto del aprendizaje de idiomas te dirá lo mismo.

¿Ya puedes ver que tu español no es tu enemigo y puedes usarlo para aprender inglés mucho más rápido que sin él?

Esto es el último entrenamiento.


¿Te gustó?


Me alegra.


Ahora, si eres principiante y te da interés saber más sobre los 2 cursos autodidactas que he creado que utilizan las 3 claves que aprendiste, tengo un video sobre ellos mañana.


¿Te veré ahí?


Excelente!


Nos vemos mañana,


Profe Kyle

Copyright - Profe Kyle's English Institute

>