0 Comments

7 PASOS para PENSAR EN INGLÉS cuando lo HABLAS (SIN TRADUCIR DE ESPAÑOL)

Si eres como muchos otros aprendices de inglés, te frustra que tu mente siga traduciendo de inglés a español y de español a inglés cuando conversas, en este video, voy a darte 7 tips que van a ayudarte a dejar de traducir en tu mente cuando hablas inglés.

Si tienes un problema con eso, escríbeme que sí abajo en los comentarios.

1. Acepta que no hay nada mal (es normal)

¿No es lo que esperabas?

Me gusta sorprender.

No pienso mucho cuando hablo en español. 

¿Siempre fue así?

No. En el comienzo, como tú, traducía muchísimo en mi mente cuando me comunicaba en español.

Pero, noté que con la práctica traducía menos y menos. 

Puedes seguir unos de esos consejos raros que he visto de supuestos “expertos” y nunca traducir , y si, puedes hacer eso con colores u objetos comunes, pero ¿qué pasa cuando es algo abstracto como “take advantage of”?

¿Piensas que puedes ir a Google Images y encontrar una foto que va a mostrarte que es “take advantage of”?

Poco probable. 

Puedes pedir a tu profesor o a un amigo nativo que te de unos ejemplos en inglés o hacer un poco de actuación para ayudarte con eso, pero después de todo, aún no estás seguro de su significado y ya has perdido una hora de tiempo evitando traducir.

Yo, como un hombre que odia perder tiempo, iría a Google Translate, escribiría “take advantage of” y vería que significa “aprovechar”. 

¿Cuánto tiempo llevó? 

10 segundos, quizás.

El español puede ayudarte bastante a dominar el inglés. No tengas miedo traducir en la mente o traducir en general. 

No aprendiste a montar tu bicicleta sin la ayuda de unas ruedas de entrenamiento y tus padres, tampoco vas a aprender inglés sin la ayuda de tu primer idioma. 

Con mucha práctica, vas a traducir menos y menos. Te lo prometo.

2. Termina tus clases tradicionales

Bueno, te dije que es normal traducir en la mente. Sin embargo, no significa que deberías pasar todo tu tiempo traduciendo de español a inglés y al viceversa.

Desafortunadamente, muchos institutos y escuelas hacen exactamente eso.

En las clases, te enseñan listas de vocabulario. En los ejercicios, pasas todo el tiempo traduciendo. Te obligan a conjugar, conjugar y conjugar. 

Y si piensas que eso solo pasa en América Latina, estás equivocado. Experimenté lo mismo en mis clases de francés y español en la universidad.

De verdad, conseguí muy buenas notas en mis clases de español pero no podía hablarlo ni escucharlo bien despues. 

Podía traducir bien, pero no podía usar el idioma.

Este tipo de metodología que se enfoca en traducir no va a ayudarte a traducir menos, va a forzarte  traducir más.

Estas metodologías solo crean el hábito de traducir entre los 2 idiomas.

Entonces, si en este momento tomas este tipo de clases, mi mejor consejo es que dejes de tomar esas clases (si puedes).

3. Aprende frases y ‘chunks’ en lugar de palabras

Y si tuvieras que quedarte en clases así, que se enfocan en la traducción, o incluso si no, mi consejo sería que aprendes el vocabulario en su contexto. Eso podría ser en frases completas o en “chunks”. Muchos maestros e institutos no hacen eso. 

Ejemplo. 

En tu clase te enseñan cómo conjugar WANT en el presente.

  • I want
  • You want
  • He wants
  • It wants
  • She wants
  • We want
  • They want

Felicidades, pero… ¿vas a decir solo I WANT en tus conversaciones futuras?

No. 

Vas a decir algo como I WANT TO GO TO THE PARK.

Eso es algo útil que puedes decir en el futuro.

I WANT no es muy útil solo.

Además, TO siempre sigue a WANT cuando un verbo viene después. Si no aprendes WANT en una oración completa, vas a decir algo como I WANT GO TO THE PARK, lo cual no es correcto. 

Y sí, he escuchado eso muchas veces de estudiantes y la primera cosa que pienso es que han aprendido con palabras y conjugaciones en lugar de con “chunks” y frases completas.

Entonces, cuando quieres aprender una palabra nueva, apréndela de su contexto, de esta manera tendrás más confianza al usarla y es menos probable que vayas a traducir todo en tu mente.

4. Sumérgete en el idioma con series, libros, películas y música 

Muchos estudiantes tienen la opinión equivocada de que que vas a aprender un idioma hablando mucho. De verdad, no es así. Ser capaz de hablar es la meta, lo que va a llevarte ahí es mucha exposición al idioma.

Si intentas hablar mucho desde el comienzo, vas a forzarte traducir mucho porque no tienes suficiente experiencia con el idioma ni un vocabulario suficiente amplio para expresarte bien. En otras palabras, vas a forzar tu cerebro traducir para hablar en inglés. 

¿Quieres eso?

Claro que no. Por eso ves el video.

Eso no quiere decir que nunca deberías hablar en inglés cuando aprendes, solo significa que necesitas exponerte mucho al idioma antes de que puedas expresarte bien.

Si hablas mucho con un mal inglés que es traducido de español, vas a fosilizar el mal inglés en tu cerebro. Cuando el mal inglés sea fosilizado en tu cerebro, será muy difícil de arreglarlo.

Si quieres dejar de traducir en la mente y hablar como un nativo tan rápido como sea posible, necesitas exponerte al idioma.

De verdad, así es como aprendiste español. Tus padres te dieron mucha exposición al idioma antes de que pudieras hablar.  

Después de mucha exposición, empezaste a decir tus primeras palabras mientras seguías exponiéndote al idioma.

Y si me dices, “pero, los adultos aprenden a un ritmo diferente que los niños.”

Me entristece decir que no. Estudios han mostrado que los adultos siguen las mismas etapas de desarrollo cuando aprenden un segundo idioma como los niños cuando aprenden su primero.

Obviamente, somos adultos. No puedes contratar a padres gringos para enseñarte todo el día como hizo tu familia. Entonces, ¿qué hacemos? Muchas series, libros, películas, música, videos, memes, etcétera. 

Sumérgete en el idioma tanto como sea posible.

5. Solo exponte a materiales sencillos

Ten cuidado cuando te expongas al inglés. Un error que cometen todos cuando aprenden es que ven, leen o escuchan algo que es demasiado avanzado para ellos.

Intentan aprender de esto, pero se frustran y se rinden.

Algo así pasó conmigo cuando tenía 12 años. Mi profesor nos dió una tarea de leer un libro y escribir un informe del libro.

En esa época, me gustaba mucho Mechwarriors. Encontré un libro del tema y empecé a leerlo.

Yo leía mucho cuando era joven y sigo leyendo. Mis compañeros se burlaban de mí por leer tanto. Pero este libro fue demasiado avanzado. Después de una páginas, cambié el libro.

Cosas así probablemente pasan contigo. 

No te rindas. No es una incapacidad al aprender inglés, es que solo eliges materiales muy avanzados. 

Principiantes no deberían leer Harry Potter.

Intermedios no deberían leer artículos de ciencia. 

Exponte a materiales que puedes entender más que a materiales que no puedes entender. Esto te ayudará con tu confianza y avanzarás mucho más rápido. Y obviamente, traducirás menos porque entiendes más.

6. Si no sabes decir algo, usa otras palabras

En mi experiencia, y probablemente también tu experiencia, lo que nos hace traducir más es cuando queremos expresar algo pero no tenemos el vocabulario suficiente amplio para hacerlo.

Es en ese momento cuando muchos se frustran e intentan traducir en sus mentes o van a Google Translate. 

Como las malas clases tradicionales de las que hablé anteriormente, cuanto más traduces, más crece el hábito de traducir constantemente.

Entiendo que quieras sonar tan sofisticado cuando hablas inglés como cuando hablas español pero… aprendes un idioma. Eso lleva tiempo.

En lugar de estresarte sobre usar el vocabulario perfecto, usa un vocabulario más sencillo que ya puedes utilizar con facilidad. Así refuerzas bien tu inglés, no pierdes tiempo y el nativo puede ayudarte a expresarte como deseas. 

7. Deja de usar un diccionario bilingüe 

Este consejo es más para los intermedios. Si eres un principiante, esto será muy difícil de hacer. Para ti, está bien usar Google Translate o Reverso si lo deseas.

Sin embargo, si eres un intermedio y quieres aprender más rápido y dejar de traducir cuando hablas, este consejo es para ti.

Ya te has dado cuenta que al traducir mucho vas a fosilizar este hábito de traducir cuando hablas. 

Debería ser claro que si usas un diccionario monolingüe que podrás crear un hábito de solo pensar en inglés cuando comunicas. 

También, aprenderás más rápido porque las definiciones en el diccionario te ayudarán a aprender más vocabulario. 

En otras palabras, te ayudará a explicarte con otras palabras cuando no sabes decir algo en inglés en lugar de depender de tu español para crear algo de Spanglish. 

¿Cuál es el mejor diccionario del inglés americano?

Merriam Webster.

¿Cuál es el mejor diccionario del inglés británico?

Adiós… no quiero hablar sobre ese feo dialecto.

¿Estos tips te ayudaron? Escríbeme que sí abajo en los comentarios.


Otras publicaciones que pueden interesarte

Profe Kyle

Profesor de inglés con más de 6 años de experiencia enseñando a los hispanohablantes de América Latina como tú. Te invito a vivir mi metodología única. 

Leave a Reply
{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
>