groserías en inglés americano
  • Home
  • >
  • Blog
  • >
  • Entender las groserías en inglés (gringas) | Profe Kyle

0 Comentario(s)

Las lecciones para aprender insultos en inglés probablemente no sea de las más comunes que vas a encontrar… Pero seamos sinceros, todos alguna vez decimos malas palabras, aunque sea por accidente.

Esta lección es muy diferente a las demás. Me verás utilizando expresiones que habitualmente no usaría con ninguno de mis estudiantes, sin embargo las circunstancias lo ameritan.

Así que, acompáñame a decir algunas palabrotas. Solo asegúrate de no utilizarlas en el contexto equivocado.

Fuck: el papi chulo de las groserías en inglés

Si escuchas ‘fuck’ de un gringo, sabes que no está feliz. Así que si quieres demostrar tu enojo o tu desprecio para alguien, vas a usar ‘fuck’ de alguna forma.

¿Alguna forma?

Sí. Fucking, motherfucker, fuck you, fuckface… ‘fuck’ se utiliza como verbo, sustantivo y adjetivo.

Te doy una guía

To fuck=coger/tirar/follar

Como verbo, ‘fuck’ tiene muchos usos.

‘Fuck’ es la forma vulgar de hablar de sexo.

  • I fucked a girl last night.=Follé con una chica anoche.

Sin embargo, como grosería se usar para decirle a alguien (de la forma más vulgar) que no no te importa la persona y sus opiniones o quieres se largan.

Unos ejemplos:

  • Fuck you= Chinga tu madre/Jódete
  • Fuck off= Lárgate/Vete al infierno

Si no quieres usar una palabra tan vulgar pero sigue siendo una grosería, usa ‘screw’ en vez de ‘fuck’. ‘Screw’ es como el hermanito de ‘fuck’ y no es tan fuerte. Así que ‘Fuck you’ puede ser ‘screw you’ (púdrete) y ‘fuck off’ puede ser ‘screw off’.

Otro uso de ‘fuck’ es en el verbo frasal ‘fuck up’ que es como ‘joder’ o ‘cagar’.

  • I fucked up my marriage.=Cagué/Jodí mi matrimonio.

También ‘fuck’ se usa para describir ‘tomar el pelo de alguien’.

  • Don’t fuck with me, man. Did you really sleep with my sister?=No me jodas amigo ¿De verdad te acostaste con mi hermana?

Con esos 2 otros usos verbales, puedes reemplazar ‘fuck’ con ‘screw’. Por ejemplo:

  • I screwed up my marriage when I screwed my best friend’s wife. This really screwed with my mind.=Jodí mi matrimonio cuando me cogí a la esposa de mi mejor amigo. Eso definitivamente me cagó la mente.

Fucking=maldito

Como adjetivo, ‘fucking’ funciona como ‘maldito/a’ en español (pero quizás aún más fuerte).

Así que ‘maldito canadiense’ (el apodo favorito de mi ex-compañero de cuarto mexicano en Vancouver para mí) es ‘fucking Canadian’ en inglés.

Si quieres una versión más suave de ‘fucking’ que sigue siendo una grosería, usarás ‘damn’. Así que ‘Fucking Canadian’ sería ‘damn Canadian’. Puedes agregar un ‘GOD’ (dios) antes para agregar énfasis: ‘god damn Canadian’.

Y como sustantivo hay 2 usos:

  1. para describir una persona
  2. para describir la falta de importancia de alguien

‘Fucker’ (‘chingador’) es una de las palabras que usamos para describir a alguien que odiamos o despreciamos. Se usa casi exclusivamente para los hombres (te digo lo que usamos para las mujeres después). Así que escucharás a un gringo que está enojado contigo decir (si eres hombre), ‘you fucker’

Otras formas de esto incluyen ‘fuckface’ y lo más fuerte, ‘motherfucker’ (‘chinga tu madre’/’Conchesumare’/’Coño de tu madre’/’hijo de puta’). Definitivamente no escucharás eso en los medios de comunicación latinos, al menos no en horario familiar.

También ‘fuck’ se usa en los dichos fuertes y comunes de “I don’t give a fuck” (“me importa una mierda”/”Me importa un carajo”/”Me vale madres“) y “I could give two fucks” (“Me vale verga“). Más o menos es la versión fuerte de “no me importa”. Hay más versiones de él como “I could give a flying fuck”.

Y casi olvidé, la forma más fuerte de expresar sorpresa es ‘holy fuck’ (Una manera de decir ‘A la verga‘).

Así son las formas diferentes de usar el rey de las groserías en inglés.

Ya deberías adivinar que el rey de las groserías en inglés solo se usa en situaciones especiales.

No paramos.

No, señor/ita.

Sí, los latinos piensan que los gringos no tenemos groserías. Es obvio que no ha pasado tiempo con jugadores de hockey, obreros de construcción y raperos. Todo idioma tiene sus palabrotas.

Vamos a la reina de las groserías en inglés…

Bitch: la grosería en inglés para las mujeres

‘Bitch’ es una perra (perro hembra). Una ‘perra’ en español es parecido a una ‘puta’ (al menos esa es mi experiencia). En inglés, no tanto. Este es uno de los términos que no siempre se usan como esperas.

En español, decirle ‘perra’ a una mujer, es considerado como uno de los insultos más ofensivos.

Es una grosería, sin duda. Al mismo tiempo, no quiere decir que una mujer es una prostituta o fácil (hay otra para eso). Quiere decir que la mujer es una mala persona. Así de fácil.

Puede ser chocante para latinas, pero sí, si te portas mal en público, hay la posibilidad que alguien va a llamarte ‘bitch’.

Pero cuidado con ‘bitch’ porque hoy en día las gringas también lo usan entre si para referirse a sus amigas. Tremendo giro en la trama ¿usarías esta palabrota para llamar a tus amigas?

Esta palabra también se usa contra los hombres en su forma de ‘son of a bitch’ (hijo de puta/Hijo de perra) Básicamente es otra forma de decir ‘motherfucker’.

¿Cómo decir la grosería ‘puta’ en inglés entonces?

Eso sería ‘whore’ o ‘slut’.

Y como en español con ‘puta’ y ‘perra’, es igual de fuerte.

Las gringas aman imaginar que los hombres les llaman esto siempre, cuando en realidad es el insulto más común entre las mujeres. Si eres mujer, sabes mejor que yo por qué.

De hecho hay una versión de ‘whore’ para los hombres y esa es ‘manwhore’.

Los hombres prefieren usar ‘bitch’ para insultar a las mujeres.

Como con todas las versiones de ‘fuck’, solo deberías usar ‘bitch’ cuando una mujer realmente la merece y ‘slut’ o ‘whore’ si tienes evidencia que ella trabaja como prostituta o se acuesta con un hombre diferente todas las semanas.

Sin embargo, yo te recomendaría no hacerlo.

Shit: el príncipe de las groserías en inglés

Si ‘fuck’ es el rey de las groserías en inglés y ‘bitch’ es la reina entonces ‘shit’ es el principe. Amamos usar ‘shit’ en muchos contextos diferentes.

Si queremos decir que algo es de baja calidad, decimos que es ‘shit’ ej: This phone is shit. – Este teléfono es una mierda.

Eso es el sustantivo. El adjetivo es ‘shitty’ ej: This is a shitty phone. – Este es un teléfono de mierda.

Si queremos decir que alguien es mentiroso decimos que está lleno de mierda (‘full of shit’) y que lo que dicen es una mentira decimos que es una porquería/tontería (‘bullshit’).

Si queremos expresar sorpresa sin usar ‘holy fuck’, decimos mierda sagrada (‘holy shit’).

Si queremos describir una situación loca, decimos espectáculo de mierda (‘shitshow’).

En el inglés americano, ‘Shit’ tiene un hermano (sinónimo). Es ‘crap’. Son intercambiables. Así que ‘crappy phone’, ‘bullcrap’ y ‘full of crap’ tienen el mismo significado de los ejemplos arriba.

Otros nombres de groserías para las personas en inglés

Siendo honesto, las únicas groserías que usamos para las mujeres son las de arriba: bitch, whore y slut. No existe una extensa lista de insultos para ellas.

Pero para los hombres, tenemos muchos más insultos. Un amplio abanico de insultos. Probablemente hayas escuchado muchos de ellos en películas e incluso en la calle, pero estoy seguro que no te encontraste jamás con alguno en un artículo de estudio.

Por favor, estas expresiones son conocidas en todo el mundo, todos los idiomas tienen sus respectivas variantes. Conoce cada palabra cuidadosamente, y sé igualmente cuidadoso al usarlas, o puedes meterte en problemas en el acto. Mira esta pequeña lista de términos.

  • Asshole-Pendejo
  • Bastard-Bastardo
  • Dickhead-Pendejo
  • Dumbass-Imbécil/Idiota
  • Douche(bag)-Pendejo
  • Jerk-Pendejo
  • Piece of shit-Pedazo de mierda
  • Prick-Pendejo

El vocabulario de los americanos es rico, en todos los sentidos. Cuando se trata de malas palabras también, como lo viste en la lista anterior con la traducción de cada uno de esos insultos.

Considera esta, una manera de desarrollar tu lengua, y da las gracias luego por haber descubierto una parte del idioma que muchos se empeñan en ocultar. He aquí uno que otro ejemplo.

  • My neighbor is a piece of shit that you can’t ask for help.=Mi vecino es un pedazo de mierda al que no se le puede pedir ayuda.
  • For some time now I have not used insults on social networks. A few weeks ago I called an asshole to a stranger and they banned me for 30 days.=De un tiempo para acá no utilizo insultos en las redes sociales. Hace unas semanas le dije estúpido a un desconocido y me banearon por 30 días.

¿El infierno o diablo es una grosería en inglés?

‘Diablo’ no tanto. ‘Infierno’, sí. En otros idiomas, como el español, estas palabras por sí mismas no son insultos.

‘Vete al diablo’ en inglés es ‘go to hell’ (Vete al infierno). Y es uno de los insultos en inglés más comunes.

¿Qué tal ‘maldita sea’ en inglés?

Buena pregunta. La forma más común es ‘God damn it’ (y más corta ‘damn it’). Su uso está muy extendido. Uno que otro extranjero lo ha adoptado.

Otra forma de expresarlo es con el nombre de nuestro señor y salvador Jesucristo, ‘Jesus Christ’. Hay formas cortas de esto como ‘Jesus’ o ‘Jeez’.

Claro, los religiosos no aprecian cuando alguien usa el nombre de nuestro salvador en vano. Entonces, de alguna u otra manera esto puede considerarse un insulto también.

Combinando groserías en inglés

Y como en español, puedes combinar las groserías junto para crear una súper grosería. En inglés también. Así puedes convertirte en una máquina expendedora de malas palabras.

¿Cómo?

Pues, si tienes una grosería de sustantivo, agrega una grosería de adjetivo. Unos ejemplos:

  • Fucking asshole!=Maldito pendejo
  • Shut the fuck up!=Cierra la jodida boca/Cállate la maldita boca
  • God damn piece of fucking shit!=Maldito pedazo de jodida mierda.

Como ves, somos creativos combinando nuestras groserías. Y reitero, hay contextos, lugares y momentos para usarlos. Tu trabajo, escuela, etcétera, no son lugares para hacerlo.

¿Qué grosería puedo usar con los mayores?

Claro, en nuestra cultura como en las culturas hispánicas, es mal visto y mal educado usar groserías con tus padres, abuelos y los mayores o en la presencia de ellos. Entonces lo mejor es no usarlas en general.

En la época de mi padre, le lavaron las bocas a los niños con jabón por decir groserías para limpiar sus bocas sucias. Por suerte nunca me pasó.

Para evitar las malas miradas de los mayores, tenemos formas graciosas de usarlas sin romper las reglas culturales.

Podemos decir ‘Jeez Louise’ en vez de ‘Jesus Christ’

Podemos usar ‘frick’ en vez de ‘fuck’ y ‘fricking’ en vez de ‘fucking’.

Podemos decir ‘H-E-double hockey sticks’ o ‘heck’ en vez de decir ‘hell’.

Y ‘bullshit’ es ‘lies’ y ‘screw off’ es ‘go away’ o ‘get lost’ en lenguaje normal.

Escucharás muchas formas de decir groserías sin decirlas. Es una manera de expresión menos vulgar, pero con el mismo propósito.

Un diálogo con ejemplos de las groserías en inglés

Echemos un vistazo a una conversación fuerte entre 2 parejas que no aprecian la forma de manejar de la otra.

James-Hey, dickhead! Watch where you’re driving! (Hey, gilipollas, fíjate por dónde manejas.)

Rick-I’m not the one driving like an asshole, you piece of shit. (No soy el único manejando como un estúpido, pedazo de mierda.)

Vanessa-Hey, you prick. Talk to my boyfriend with a little bit of respect. (Hey, tarado, háblale a mi novio con un poco de respeto.)

Kim-Fuck you, slut. My husband can talk to him however the fuck he likes. (Jódete, zorra. Mi esposo puede hablarle como le dé la jodida gana.)

Rick-Your bitch has a potty mouth. Tell her to shut the fuck up. (Tu perra tiene la boca sucia. Dile que cierre la jodida boca.)

James-Maybe you need to shut the fuck up, asshole. Somebody with such a shitty car like that obviously isn’t one to talk. (Quizás tú deberías cerrar la jodida boca, estúpido. Alguien con un carro de mierda como ese no es alguien con quien hablar.)

Rick-It’s better than the crap you’re driving. Run along, little man. You’re mommy is calling. (Es mejor que la basura que estás manejando. Corre, hombrecito, tu mami te llama.)

James-Fuck you! (Jódete)

Rick-Go to hell, douche. (Vete a la verga, pendejo.)

Uff, me costó escribir eso. Al término de semejante discusión quedé un poco indispuesto con cada expresión.

Claramente es muy fuerte, espero que jamás debas pasar por algo así, algunas personas pueden ser muy groseras.

Tabla con todas las groserías más comunes en inglés gringo

Grosería en inglés americanoGrosería en español
Asshole/dickhead/prick/douchebagPendejo
BitchMujer malvada
BullshitMentiras
DumbassIdiota/imbécil
FuckCoger/Chingar
Fuck up/screw upJoder/Cagar
Fuck you/screw youJódete
Fucking/damnMaldit@/pinche
Go to hell/fuck off/screw offVete al diablo
(God) damn it/For fuck’s sake (ffs)Maldita sea
Holy fuck/Holy shitA la verga
MotherfuckerHijo de puta
Shit/crapMierda
Shitty/crappyDe mierda
Slut/whorePuta
Las groserías más comunes de inglés americano y español

Ve el video sobre las groserías gringas en Youtube

Conclusión

No voy a mentirte, si te rodeas de gringos algunas veces escucharás una que otra palabra de estas. Mi propósito al mostrártelas en inglés con su traducción es que las conozcas, no que vayas por la vida insultando a todos.

Ahora que conoces el significado de cada insulto, te aconsejo que atesores esta información en tu mente y no llames ‘hijo de puta’ a nadie. Algunos no comprenderán que estás practicando tu nuevo idioma.

Todos los países, incluso el tuyo tiene su propio conjunto de malas palabras. Algunas de estas palabras pueden no parecerte un insulto, pero como viste con cada ejemplo, pueden ser bastante ofensivas.

Si quieres aprender más (y mejores) cosas en inglés, tengo un curso excelente para cada necesidad. Asegúrate de descubrirlos en la página principal aquí.


Otros artículos que pueden interesarte

Aprende fácil y rápido la RUTINA DIARIA en inglés (con textos de ejemplo) | Profe Kyle

Las COUNTRIES y NATIONALITIES en inglés: un viaje rápido alrededor del mundo | Profe Kyle

Los DEPORTES en inglés: Guía para dominar el vocabulario deportivo | Profe Kyle

Los diferentes HOBBIES en inglés (hablando de pasatiempos con ejemplos) | Profe Kyle

Prendas de vestir en inglés y español: Hablemos de ropa | Profe Kyle

Profe Kyle

Profesor de inglés con más de 6 años de experiencia enseñando a los hispanohablantes de América Latina como tú. Te invito a vivir mi metodología única. 

Leave a Reply
{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
>